Feed到底应该译成什么?

| | Comments (28) | TrackBacks (4)

feeds.jpg  这几天正好一直琢磨着“Feed”这个貌似简单无比的四个字母,到底应该与哪个中文词汇对应才好,就看到Doubleaf的译名的重要,深得我心,对于这些外来新词,不论使用者懂不懂英语,有一个可以服众的中文名称,还是非常重要的。

  在讨论究竟该起个什么中文名之前,有必要先确定一下我们现在谈论的这个“Feed”,究竟指的是什么。

  Feed,本意是“饲料、饲养、(新闻的)广播等”,RSS订阅的过程中会用到的“Feed”,便是在这个意义上进行引申,表示这是用来接收该信息来源更新的接口,Feed是个很重要的东西,我现在每发现一个好的Blog后,第一件事便是去页面上找能够用FeedDemon或Bloglines订阅的Feed,一旦添加完毕,便可以放心的关闭窗口,并不需要把它加入收藏夹,因为我知道,这个Blog的更新,我再也不会漏掉了。

  但是如果找不到这个可供订阅的地址,我会很踌躇,到底要不要加入收藏夹呢,收藏夹内容太多,就会混乱不堪,可能也不会经常想得起来去看看,所以这个时候此链接的重要性将再度被衡量,如果不是极度重要,就会关闭窗口,从此这个网站的更新也就与我无缘了。从这个意义来讲,Feed就是为满足希望以某种形式持续得到自己更新的需求而提供的格式标准的信息出口,可以理解为,你的Blog页面是给人读的,而Feed是给程序读的。

  把找到的Feed加入RSS阅读程序的动作,我倾向于叫它“订阅”,那这个Feed,自然也该是个对应于“订阅”的名词,表示订阅的对象,所以现有的一些翻译,比如“种子”、“饲料”、似乎还有叫“对口管道”之类的?这些都无法与“订阅”很好的匹配,知道何为Feed之人听了觉得好笑,不知道的人听了就还是不知道。总之是生涩的很,不好。

  这个可爱的“Feed”,到底该怎么译,才算是信、达、雅呢?各位,讲讲你们的高见好吗?

4 TrackBacks

Listed below are links to blogs that reference this entry: Feed到底应该译成什么?.

TrackBack URL for this entry: http://herock.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/111

» Feed应该翻译成什么? from Rss加油站

Feed、RSS、XML这些词不要说是普通的网络用户,就是网络骨灰级玩家第一次看到可能都会犯晕。除了技术术语化外,缺乏合适的中文译名也在很大程度上限制了RSS的快速传播。Herock写了一篇blog... Read More

» 一日三记 from laobai

一日三记 Read More

TITLE: 关于新词是怎么融入语言的 URL: http://blog.donews.com/biantaishabi/archive/2005/10/19/594418.aspx IP: 61.135.128.148 BLOG NAME: biantaishabi DATE: 10/19/2005 09:44:45 PM TITLE: 关于新词是怎么融入语言的 URL: http://blog.donews.com/biantaishabi/archive/2005/10/19/594418.aspx IP: 61.135.128.148 BLOG NAME: biantaishabi DATE: 10/19/2005 09:44:45 PM Read More

» 建议将Feed翻译为订阅源 from BLOG家园

最近在翻译一本关于BLOG的书,里面涉及到如何翻译Feed这个词,其实很早的时候herock就策划过一个关于feed译名的大讨论,并且总结出很多有意思的译名,如:飞递,内容源,消息源,订阅源,... Read More

28 Comments

biantaishabi said:

我觉得这个feed的本质还是源的意思
叫订阅源就蛮好
意思还是很明白的

赫赫,不过好像只有我一个人在用这个名字

herock said:

Biantaishabi:

不好意思,你留言不成功可能是因为某些内容在我的Blacklist里了,我删掉了一些Blacklist的条目,并以你的名义把你的留言贴上来了,没有问题吧?:)

其他朋友如果有之前留言不成功的话,烦请再试一下,现在应该OK了!

herock said:

“飞递”这个译法倒是第一次听说,有点儿形神兼备的意思。。。

94smart said:

我觉得feed这个词单独用可以称为“消息种子”或“消息源”

跟别的词合在一起就要改一下,需要适合不同的语境,应该部分变化,比如我发明管Feedsky叫草根天空、嘿嘿~

tinyfool said:

这确实是很大的问题,对这类我其实都倾向于不翻译

包括博客,播客,但是有时候又受不了这些人的,,,,,

但是实际上不翻译,或者说音译的传统由来已久,麦克风,Ktv,卡拉ok

jokname said:

营养信息

Tangos said:

看来不少人都同意源这个词,我的意见也是“内容源”,与“订阅源”或者“消息源”相差不大。

sprun said:

“飞碟”如何

星风雪 said:

您好!
在下是FeedDemon的简体中文语言文件受权汉化者.
关于Feed的翻译我也是踌躇了很久,一直没有找到很贴切很简洁的译法.
目前文件中我是借鉴了日常较易接受的说法翻译成新闻播送.
这个仍然有一定的问题,因为基本上这是一个动词,而不用作名词.
另外严重反对"种子"这种莫名其妙的译法.如果说BT里边译成种子还是直译(seed)那把feed也译成种子我几乎99%肯定这位始作俑者是眼花...^^
加上"源"也不失为一个妥协的方法,但是我们要考虑这样一个事实,即原文的feed事实上是由动词变来,这样就有一个类似blogger blogs a blog这样的问题(比如feed on feed).

港台的地方有翻译成"馈送"的,这个馈倒是神来之笔,可惜仍然没法解决词性问题.

wozy said:

刚看到讨论,也来凑凑热闹。

我是赞成把feed翻译成汉语的。现在RSS订阅本身对普通大众来说就是陌生的东西,再来一个feed的词语,更是人为地产生距离了。要知道,即使在英语国家,据最新的一些调查也表明,那些说英语的老外对“feed”也还比较陌生的,即使有些人还在使用中。

“订阅地址”不错,说出了实质,但是字面长了些。大家说了不少,形形色色的叫法都有,但是有时候人们想不到的也往往是最简单的,下面是我的简单意见。

我的意见是把feed翻译成“订址”或者“订源”可能最好。(“订址”是“订阅地址”的合成词,“订源”是“订阅来源”的合成词。这个译法的好处,一方面意思明了,另一方面表达简洁。可能会有人觉得“订址”或“订源”这个词是生造出来的,觉得别扭,下面对此稍做些进一步解释。

就如苦咖啡豆的网志中刚提到的他赞成“订阅地址”的理由是,“网址,是给浏览器用的,订阅地址,是给订阅器用的,道理完全相同。”。我同意这个观点。那么注意了,“网址”这个名词实际上也是一个合成词,是“网络地址”的合成。现在网址已经为人们所熟悉,熟悉到可能都已经忽略了它实际上是个生造出来的合成的新词,但试想,在这个词出来之前,在网络普及之前,“网址”是什么?对不熟悉的人来说是不是很别扭的一个叫法?难道鱼网上还有地址?:)

所以现在把feed叫订址(或订源),同样道理,在刚开始叫的时候,大家可能会觉得有些别扭,但使用的人多起来,自然很快就习惯了,也许不久随着网址和RSS订阅的普及,“订址”一词也会象“网址”一词一样为大家所熟悉和习惯,而完全没意识到当初我们这些人讨论这个译法时候的争论了。(“订址”的译法相对其它译法的优点就是我前面提到的明了而简洁)

欢迎大家支持这个倡议:)

wozy said:

因为刚才我是从苦咖啡豆那里链接过来的,上面引用中弄错了一段,在此纠正一下。

“就如苦咖啡豆的网志中刚提到的他赞成“订阅地址”的理由是,“网址,是给浏览器用的,订阅地址,是给订阅器用的,道理完全相同。”。”

我在苦咖啡豆那里看到这个表述,以为是他说的,刚才注意到是herock这里开始说的。纠正一下。

Chris said:

我一直称"FEED"为"反馈", 来源来电路里面的"FEEDBACK",呵呵,实在不行,就音译吧,蛮头痛的:)

zhuliping said:

“网馈”对应web feed怎么样?灵感来源于神经网络中的“前馈”feed-forward,以及Chris所说

vazi said:

在下将Feed称为网源或者超源。

其意义在于网络信息来源与超强的网络信息聚合力。“馈”字过于复杂抽象,“订”字过于动作化。至于信息源,消息源,新闻源又容易与其他范畴的概念混淆。

建议使用“超源”作为Feed的中文名称。

http://spaces.msn.com/vazi/blog/cns!C1FC3DF3E2D8CCC7!1212.entry

nomee said:

佩服楼上诸位的探讨精神。
我的意见--FEED:饲喂与广播,中文的意思内抽取共同点,有放送的意思。如果从信达雅的角度,结合音译,可以翻译为“放送地”--FEED

其他的话,觉得“消息源”比较符合技术用语的习惯。

“放送地”--FEED,支持!:D

Anonymous said:

mp3到底应该译成什么?

大非 said:

建议FEED翻译成:书钉

eva said:

飞递

bits said:

飞递

KAY ZONE said:

叫 飞地 形象的说出了发送地的意思,也点明了“飞”这个特点

貓兒 said:

過去曾在自己播客翻譯為『新聞餌』

Ivan Zhao said:

我建议用"源料",呵呵!

tunpishuang said:

没有想到尽然feed的关键字此文在baidu google都在第一的位子。。。

路人丁 said:

感觉飞递是个很好的译法,一方面飞递的含义上比较正确,而且词性也可以说是动词演化而来的名词,另一方面飞递亦可以说是FEED的音译。
从意译和音译两方面来看,我都比较赞同飞递的译法。

棠棣 said:

我觉得翻译成“供稿”不错~

发表评论

About this Entry

This page contains a single entry by herock published on 2005年10月16日 17:57.

关于RSS的作业 was the previous entry in this blog.

再问Feed译名-抛砖引玉 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Powered by Movable Type 4.01