再问Feed译名-抛砖引玉

| | Comments (20) | TrackBacks (8)

  非常庆幸昨天写了这篇“Feed到底应该译成什么?”,因而得到了很多充满智慧的回应,并激发新的灵感,在此略作小结:

  1. 黄德峻:飞递
    有点儿意思,音译,又较好的表达了Feed飞速传递信息的特性,但需要解释才能明白,很难顾名思义。
  2. Biantaishabi:订阅源
    我本身也用的较多的一种译法。意思表达的很到位,但这个“源”听起来不太生活化,如果试图把RSS商品化的话,这个叫法还是有点差强人意,而且还会产生诸如“我订阅了你的订阅源”这样较为生硬的句式。
  3. 94smart:消息源或消息种子
    关于“消息源”,分析如前所述;而“消息种子”,我个人比较不认同Feed翻译成“种子”,这个词也很难和“订阅”等词汇进行固定搭配。
  4. tinyfool:倾向于不译,并列举了麦克风、卡拉OK等例,证明不翻译或音译的传统由来已久。
    其实我也很赞同不译,因为的确很难译,但RSS不译尚可,因为是三个字母的组合很多,对于国人来讲,不论是否知道确切的意思,均还可以琅琅上口,比如NBA、CBD、GDP等等,Feed不译却不行,真的有无数大学生还不知道或不会念Blog-这个近年来曝光率巨高的词,更何况“Feed”呢。
  5. jokname:营养信息
    这个译法似乎与本意偏差颇大。
  6. Tangos:内容源/订阅源/消息源
    内容源,意思倒是很合,可惜又没能避免“源”这个字。
  7. sprun:飞碟
    思路应该是与黄德峻的“飞递”差不多,不过我认为,这个叫法会产生歧义,是一定的。
  8. 星风雪:虽然没有提出合适的译法,但他的留言分析的十分精彩,转录如下:
    在下是FeedDemon的简体中文语言文件受权汉化者. 关于Feed的翻译我也是踌躇了很久,一直没有找到很贴切很简洁的译法. 目前文件中我是借鉴了日常较易接受的说法翻译成新闻播送. 这个仍然有一定的问题,因为基本上这是一个动词,而不用作名词. 另外严重反对"种子"这种莫名其妙的译法.如果说BT里边译成种子还是直译(seed)那把feed也译成种子我几乎99%肯定这位始作俑者是眼花...^^ 加上"源"也不失为一个妥协的方法,但是我们要考虑这样一个事实,即原文的feed事实上是由动词变来,这样就有一个类似blogger blogs a blog这样的问题(比如feed on feed). 港台的地方有翻译成"馈送"的,这个馈倒是神来之笔,可惜仍然没法解决词性问题.
  9. 抽思在“Feed的中文译名”一文中提出: 继续左思右想,不得其果。我只能回到老路上,继续把“RSS Feed”译为“RSS源”——“RSS”的译名也是块硬骨头,但其存在认知的强迫性(即优先级别在其相关领域内为最高,你不了解不行),倒也不必翻译。 还是选择了“源”这个译名。
  看来这个“Feed”真是个难译的东西,导致今天对大脑的占用率持续盘旋在50%左右,下午下班的路上,曾蹦出了“信息频道”这个词儿,一度认为很是贴切,并兴高采烈的列举了N点理由,可就在3分钟前,准备post的时候被我自己给毙了,因为我终于想起来平时实际的用法了。列举几个典型场景如下:

  场景一:
  朋友:Blog上那个写着“XML”字样的小图标是什么意思?
  我:代表这个Blog可以被“订阅”。
  朋友:那怎么订?
  我:这个图标的链接就是订阅的地址,你把它复制到Bloglines等订阅Blog的程序里去就行了。
  
  场景二:
  朋友:我可以直接在Bloglines里添加网址吗?
  我:可以,但实际上还是程序通过你输入的网址自动挖掘出了可供订阅的地址,你如果直接输入订阅地址的话,会更快。

  场景三:
  朋友:我发现了一个很NB的blog!
  我:那赶紧订起来啊!
  朋友:靠,我找不到订阅地址!?

  从以上场景可以看出,使用“订阅地址”这个词,还是比较贴切自然的,似乎也很好理解,网址,是给浏览器用的,订阅地址,是给订阅器用的,道理完全相同。

  其实,翻译这些词,只是要寻找中文语境中最适合替代它们的表达方式而已,完全不必拘泥于特定的词性、含义等,我认为“订阅地址”虽然听起来与“Feed”相去甚远,但用来替代这个难译的词,还是挺合适的,而且我很赞同94smart的做法,在实际的使用中,并不能力求始终一一对应,还需要针对特定情况,作适当的调整。

  我这么说,也觉得挺忐忑的,会不会是敝帚自珍呢?大家觉得这样叫怎么样,行吗?

8 TrackBacks

Listed below are links to blogs that reference this entry: 再问Feed译名-抛砖引玉.

TrackBack URL for this entry: http://herock.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/113

Herock连着两天在探讨这个问题,并列出了其他Blogger的回应,“飞递”、“飞碟”、“订阅源”,各种想法各有特色,不一而足。 到底这个对于Blog内容订阅来说不可谓不重要的"Feed"ç”... Read More

» Feed译名 from Zola's BLOG | 周曙光的青年生活

在Herock那里看到人们在讨论[url=http://herock.net/archives/000137.html]Feed的中文译名[/url],我想起半年前曾在[url=http://groups.google.com/group/mozcn/browse_thread/thread/176b2dd0a3f475a6/f971302e46ea6332?q=feed&rnum=1#f971302e4... Read More

» 一日三记 from laobai

一日三记 Read More

# it业——评一评 # 4款网游月底启动防沉迷系统 玩家将被限时 # # 英皇家学会发表知识产权宪章 # 这个宪章呼吁制定版权法时要考虑权利同公共领域之间的平衡。 # AMD首超Intel引发无限遐想 ... Read More

» 头一次使用feedDemon from 深蓝的空间(Slan

  由于近来在BLOG里展开了对feed名称的讨论,使我对这个东西产生了兴趣,原来没有用过,在Herock那里问了一下他,看样子该人对此类问题研究得较为精深,由于他的回复,我才懂了feed的真... Read More

» 头一次使用feedDemon from 深蓝的空间(Slan

  由于近来在BLOG里展开了对feed名称的讨论,使我对这个东西产生了兴趣,原来没有用过,在Herock那里问了一下他,看样子该人对此类问题研究得较为精深,由于他的回复,我才懂了feed的真... Read More

原文地址:http://herock.net/archives/000137.html

  非常庆幸昨天写了这篇“Feed到底应该译成什么?”,因而得到了很多充满智慧的回应,并激发新的灵感...

Read More

最近在翻译一本关于BLOG的书,里面涉及到如何翻译Feed这个词,其实很早的时候herock就策划过一个关于feed译名的大讨论,并且总结出很多有意思的译名,如:飞递,内容源,消息源,订阅源,... Read More

20 Comments

在我的blog问问其他人。毕竟他们懂得字比我多。不过我怕他们不懂什么是feed。
我是用firefox的一个extension,名叫Sage的。按一个button她会自己去寻找一个blog里的feed。

旧烟斗 said:

我吹毛求疵一把,我觉得应该把找到的Feed加入RSS阅读程序的动作,叫做预订,更能说明这个动作的含义,而且为翻译feed这个词提供了一个更准确的动词。这样你的订阅地址就该叫做预订地址,似乎更准确、独立、醒目一些。我的个人感觉。

我觉得你用订阅地址来翻译feed很恰当。

老刘 said:

在Blogger.com中文版面中,使用的是“站点馈送”这个翻译。

wozy said:

刚看到讨论,也来凑凑热闹。

我是赞成把feed翻译成汉语的。现在RSS订阅本身对普通大众来说就是陌生的东西,再来一个feed的词语,更是人为地产生距离了。要知道,即使在英语国家,据最新的一些调查也表明,那些说英语的老外对“feed”也还比较陌生的,即使有些人还在使用中。

“订阅地址”不错,说出了实质,但是字面长了些。大家说了不少,形形色色的叫法都有,但是有时候人们想不到的也往往是最简单的,下面是我的简单意见。

我的意见是把feed翻译成“订址”或者“订源”可能最好。(“订址”是“订阅地址”的合成词,“订源”是“订阅来源”的合成词。这个译法的好处,一方面意思明了,另一方面表达简洁。可能会有人觉得“订址”或“订源”这个词是生造出来的,觉得别扭,下面对此稍做些进一步解释。

就如苦咖啡豆的网志中刚提到的他赞成“订阅地址”的理由是,“网址,是给浏览器用的,订阅地址,是给订阅器用的,道理完全相同。”。我同意这个观点。那么注意了,“网址”这个名词实际上也是一个合成词,是“网络地址”的合成。现在网址已经为人们所熟悉,熟悉到可能都已经忽略了它实际上是个生造出来的合成的新词,但试想,在这个词出来之前,在网络普及之前,“网址”是什么?对不熟悉的人来说是不是很别扭的一个叫法?难道鱼网上还有地址?:)

所以现在把feed叫订址(或订源),同样道理,在刚开始叫的时候,大家可能会觉得有些别扭,但使用的人多起来,自然很快就习惯了,也许不久随着网址和RSS订阅的普及,“订址”一词也会象“网址”一词一样为大家所熟悉和习惯,而完全没意识到当初我们这些人讨论这个译法时候的争论了。(“订址”的译法相对其它译法的优点就是我前面提到的明了而简洁)

欢迎大家支持这个倡议:)

wozy said:

因为刚才我是从苦咖啡豆那里链接过来的,上面引用中弄错了一段,在此纠正一下。

“就如苦咖啡豆的网志中刚提到的他赞成“订阅地址”的理由是,“网址,是给浏览器用的,订阅地址,是给订阅器用的,道理完全相同。”。”

我在苦咖啡豆那里看到这个表述,以为是他说的,刚才注意到是herock这里开始说的。纠正一下。

herock said:

谢谢wozy,wozy每次的思考都很全面,更可贵的是,他愿意并能够把这个思考的过程详细清晰的记述下来,让我们分享。
“订址”的叫法,我的看法是,很有可能成为一段时间后的实际用法,但不是现在。我在发这篇Blog的时候删掉了其中一段分析,现在摘录到这里,刚好可以用来解释这个原因:

““订阅地址”是四个字,有点长,叫起来并不顺口,但别忘了,人们天生是具有化繁就简的神奇能力的,记得EMAIL以前是怎样翻译的吗?可是今天还会有人常常完整的说“你的电子邮件是什么?”吗,通常只会听到“你的邮件(邮箱)是什么?”这样简单的表述,我们并不会误解为对方指的是传统的邮政地址。同理,如果“订阅地址”能够被广泛接受,这四个略嫌拗口的字也一定会慢慢被缩减成一个所有人都默认同意的简短称呼,一定会。”

wozy,我们应该不会一开始就管email叫“电邮”的,对吗?

我们也不是一开始就叫computer做电脑

guoshuang said:

不是一直都叫 新闻聚合 嘛?

herock said:

guoshuang:
按照我的理解,新闻聚合对应的是RSS,而不是Feed

Slan said:

还是通过站长的回答才真正懂得了feed是什么东西,看来好的BLOG不仅属于个人,同时也是一个最好的共享空间。只是这个feed的名称,不可以不改吗?feed就是feed,懂的人不改名也会搞懂,不懂的人改了名也不会真懂,就象windows、BBS、RSS等常见英文名词一样,有兴趣的人自会去寻找解释的出处,比如我,会去找,会来向站长问;没兴趣的人送上门也不去搭理它,所以如果没有合适的名称取代,还不如就这样的好。

Yesto said:

我认为叫“提要”比较好,基本体现了特征又不晦涩,使用时可以扩展为“网志提要”或者“BLOG提要”等。

410swan said:

www.blogger.com将其译“站点馈送”,虽然这样翻译有些生硬,但feed本身就是站点提供给用户的一种服务。

Slan said:

引用误点击了两次,请把多的那个删除,连同此留言。

vazi said:

我个人倾向叫“网源”或“超源”。
我不喜欢用订字,因为Feed很可能以后成为一个信息发布源的基准协议,而用订的话,仅仅体现了某一方面的内容。
之所以使用超源,是因为它的超强聚合力,将各种内容聚合在一起形成信息源发布。
详细可见http://spaces.msn.com/vazi/blog/cns!C1FC3DF3E2D8CCC7!1212.entry

We recommend you to visit excellent abraham lincoln site. qY0ptan0x

free movies said:

We recommend you to visit excellent free movies site. qY0ptan0x

凑凑热闹

amsea said:

就是 翻译成 RSS地址
根本就是一个 RSS地址
RSS URL
是老外喜欢生动的去描述RSS才使用了 Feed
那么既然是翻译,就可以根据意思来翻译咯

嘿嘿

zhailiancan said:

我可以使用什么译名

棠棣 said:

"供稿"如何?

发表评论

About this Entry

This page contains a single entry by herock published on 2005年10月18日 01:16.

Feed到底应该译成什么? was the previous entry in this blog.

自动为你的Blog估价 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Powered by Movable Type 4.01